Bill Poser, in Two Dots Too Many (Language Log) discusses a murder (via knife, not gun) / suicide. He concludes with “There are several lessons to take away from this tragedy. One is that localization is a good thing. Another is that it is best not to kill people who make you angry until you have carefully investigated the situation, if then.”
Earlier he said
How exactly did this tragedy come about? Turkish has four high vowels, front unrounded /i/, written <i>, front rounded /y/, written <Ã¼>, back unrounded /É¨/, written <Ä±>, and back rounded /u/, written <u>. The verb form that Ramazan wrote was sÄ±kÄ±ÅŸÄ±nca, which is a gerund of sÄ±kÄ±ÅŸmak, literally â€œto get wedged, to get in a tight spotâ€, but here with the sense of â€œto be unable to answer an argumentâ€. What his wife thought he wrote was sikiÅŸince, the corresponding form of sikiÅŸmek â€œto fuckâ€. The verb stems sÄ±kÄ±ÅŸ â€œto get wedgedâ€ and sikiÅŸ â€œto fuckâ€ differ only in the backness of their vowels, which is reflected graphically in the presence or absence of a dot. The problem was that Emineâ€™s cell phone was not localized properly for Turkish and did not have the letter <Ä±>; when it displayed Ramazanâ€™s message, it replaced the <Ä±>s with <i>s.
Note: Hopefully, your browser and/or WordPress preserves the three different i’s (dotted, undotted, and barred) and the other special characters in the quote.